A CURIOUS CHOIR

Cambridge University Library (CUL) is delighted to work with The Cambridge Timeline Choir in creating musical interpretations of texts from the Curious Cures collection.
This project is based on the choir's research into medieval medical manuscripts cared for by CUL, Gonville & Caius College and Trinity College, Cambridge.
Highlights from this collection are displayed in CUL’s new exhibition, Curious Cures: Medicine in the Medieval World, which celebrates the culmination of a two-year Wellcome-funded project to conserve, catalogue and digitise 186 precious medieval manuscripts made between the eleventh and sixteenth centuries.
Led by Dr James Freeman, who also curates the exhibition, the Curious Cures project encompasses handwritten compilations of medical recipes as well as medical and non-medical manuscripts that contain recipes jotted into their margins or on their endleaves.
With Dr Freeman, and Participation Manager, Hannah Haines, the choir have immersed themselves in the language and mystery of these medieval texts, discovering a world of advice on essential aspects of everyday life: from tackling rodent infestations to teaching women about their menstrual cycles.
The Cambridge Timeline Choir, December 2024
The Cambridge Timeline Choir, December 2024
Founded by composer Stef Conner and based on Mill Road, Cambridge Timeline Choir is a community choir with a difference. Their artistically ambitious and participatory projects breathe new life into old music, through the creation of new (and reimagining of old) works, woven together with stories, poems, and historical research. From Fenland folk songs to ancient drinking songs, their programmes focus on bridging connections between cultures, time periods and musical styles.
Capturing the spirit of this exhibition, the choir has been fascinated by medieval curiosity about how bodies function, and inspired by the rituals, remedies and educational texts that were developed in response to common experiences.
"The choir jumped at the opportunity to engage musically with the Curious Cures collection. The texts offer a fascinating and unique window into the past, blending timeless themes of everyday suffering, hope and healing with elements of the mysterious and magical."
Many of the singers have not used CUL collections before, and have proved themselves to be curious and energetic researchers. They have tackled the challenge of interpreting rhymes, pronunciation and meters in a variety of languages - something that they have been keen to capture in their finished work.
Putting medical knowledge into verse made it memorable for medieval readers. They could recite or even sing these texts, as a means of memorising their contents or sharing them orally with other people who may not have had access to books or been able to read.
By setting these old texts to music and performing them, the choir is bringing them to life for new audiences, in a way that's faithful to their original context.
The choir performed three works by female composers at the exhibition launch on 27 March 2025, including two new commissions inspired by manuscripts in the collection.
Charlotte Baskerville’s Charm Against Rats invokes the power of saints to drive out vermin (from a manuscript at Gonville and Caius College, Cambridge, MS 457/395, f. 1v, )
Ivor Novello award-winning composer Hannah Conway brings to life an Anglo-Norman gynaecological treatise from a manuscript held in Trinity College, MS O.2.5 (ff. 123r-124v).
Stef Conner’s Seed Spell is a setting of the Æcerbot, an eleventh century Anglo-Saxon field charm to ensure a bountiful harvest.
The pieces performed by the choir at the exhibition launch will form part of a larger concert in Cambridge on Saturday 12 July 2025, on the theme of charms, spells and cures.
For more information on the choir, their upcoming events and how to join, visit their website.
ffor to gedryn Ratownys and dryve þem from a place
With composer Charlotte Baskerville, the choir have selected a manuscript from Gonville & Caius College, one of whose charms has been transcribed and translated by Dr Clarck Drieshen (Medieval Manuscripts Specialist at Cambridge University Library).
This fifteenth-century collection contains Middle English and Latin medical, alchemical and household recipes alongside charms and practical magical instructions to ward off vermin and other animals. The choir was intrigued by a charm ‘to gather rats and drive them from a place’.
The charm invokes the Virgin Mary who, according to the text, all creatures – including rats – should obey. The virtues of St Nicasius are also called upon, along with St Gertrude of Nivelles, who was commonly invoked against rodent infestations.
The choir has yet to test the efficacy of the charm, but Dr Clarck Drieshen has his doubts, as the text itself appears on a page that has been heavily gnawed by rodents…
Discover more about this manuscript in the CUL Special Collections blog post, Charming creepy-crawlies in the Middle Ages
ffor to gedryn Ratownys
With thanks to Dr Clarck Drieshen for his transcription and translation of Cambridge, Gonville and Caius College, MS 457/395
ffor to gedryn Ratownys and dryve þem from a place: I comaunde alle the Ratonys þat arn in this place withinne and withoute and be þe vertu off oure swet lady þat Jhesu bar abowte that al creatorys owyn ffor to lowte and be þe vertu off seynt Geretrude þat good holy mayde clene þat god grauntyd here þat grace þat neuer no Ratonys xulden dwelyn in þe place that her name is nemelyd in And be þe vertu of seynt Casse þat holy man that god ȝave hym þat grace þat ther xuld never no Ratonys dwellyn in the place that hys name was nemelyd in dominus deus sabaot and be the vertu off the grete gost I comaund alle the Ratonys þat arn here in this place that ye fflee this place and goo hense that no Ratonys dwellyn here in this place dominus deus sabaott [sic] be the whiche this place ye kepe ffrom alle wykkyd whehtes and ffrom alle Ratonys and alle odyr aventorys In nominee patrys et filij et spiritus sancti Amen
To gather rats and drive them from a place: I command all the rats that are in this place, inside and outside, by the virtue of our dear Lady who carried Jesus, and who all creatures should obey, by the virtue of St Gertrude that good clean holy virgin to whom God granted the favour that no rats shall ever dwell in the place where her name is spoken, in the virtue of St Nicasius that holy man to whom God gave the favour that no rats shall ever dwell in the place where his name is spoken, Lord God of Hosts, and by the virtue of the Holy Spirit, I command all the rats that are here in this place that you flee this place and go away so that no rats dwell in this place. Lord God of Hosts, may you keep this place from all evil creatures and from all rats and all other misfortunes. In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. Amen.


A charm against rats
Words and music by Charlotte Baskerville
A charm against rats | I command all the rats that are in this place, within or without, by the virtue of our dear Lady | I command all the rats that are in this place by the virtue of Saint Gertrude | I command all the rats that are in this place by the virtue of Saint Nicasius | I command all the rats that are in this place that you flee this place | So that no rats dwell in this place | In the name of the Father and the Son | Holy Spirit | Amen
Des flours des femmes
In their commission for the choir, composer Hannah Conway and librettist Hazel Gould reinterpret an Anglo-Norman treatise on menstruation, Sicom Aristotele nous dit, found in a manuscript at Trinity College, Cambridge, MS O.2.5, ff. 123r–124v
This rhymed text was created in England, probably before the mid-fourteenth century. It describes the arrival and cessation of monthly symptoms – ‘des flours des femmes’ (the ‘flowers of women’) – as hidden maladies. The purpose of the treatise appears to be to educate women to help themselves without the need for a doctor.
The choir have taken inspiration from Dr Clarissa Chenovick's scholarship on this text, particularly her observation that it appears in the manuscript alongside items as diverse as a treatise on the nature of man, charts of eclipses, and astronomical works. This aspect of women’s experience is placed ‘within the context of greater questions about the nature of the human body and its place in the world.’ (Chenovick, p. 304)
Sicom Aristotele nous dit
With thanks to Dr Clarissa Chenovick for her transcription and translation
Sicom Aristotele nous dit | En Alisaundre en son escrit, | N’est pas reison ne afaitement | Que sues seient a tote gent | Lé maladies que aveinent | [E] en langor le cors teinent. | A homme icel[les] n’eut overé, | Ke femme cele, tant est coveré | Ke envis unkes a nul home. | Le voil mustrer, çoe [est] la sume, | Pur çoe aprendre medecine | E a dame e as meschine, | Par quei puse privément | Sei eider sanz asient.
As Aristotle tells us in his letter to Alexander, it is neither right nor fitting that the illnesses that come about and keep the body in a state of feebleness and decline should be known to all people. He [Aristotle] would not have revealed these maladies to a man, a topic a woman hides, so well that it is never willingly shown to a man. I want to show it, in short, in order to teach medicine to women and young girls alike so that they might help themselves in private, without specialised knowledge.
Des flours des femmes | Escrit est que par atele reson | Com vint al mal polucioun, | Tot est meme la manere | Avent icest mal a la muliere; Çoe vint par habundance de humurs, | Si l’apele femme cez flours. | Naturement a femme avynt | Kant la quatorzime an de age tient, | E a duzime veraiment | Sout avenir bien sovent.
It is written that this trouble comes to the woman for exactly the same reason that ejaculation comes to the male; it comes about because of an excess of humours, and woman calls it her ‘flowers’. By nature, it happens to a woman when she attains the fourteenth year of age, and, in fact, it is quite often wont to take place in the twelfth.
Mez celes sont a demesure | A ki se toust, nest pur chaude nature, | Dekes trente e cinc anz sout durer, | E[n] plusurs femmes, e pus cesser; | Dekes a caraunte ou cincante, | A plusurs dure dekes as sessante, | Quant vint a tupement e a drectoure. | A tut le cors sount mout secure, | Car sicom escrivent plusurs, | Mut purge ben lé mals humurs. | Si çoe non, si seit certeine | Ke ne put pas durer seyne.
But for almost everyone, when it stops, it [menopause] brings on hot humours. Menstruation usually lasts for thirty-five years for many women; for others it stops at forty or fifty, and for many others it lasts until sixty, when the flowers come to an end, and the body returns to a regular state. Flowers are a great help to the whole body, for as many write, they purge the ill-humours very well. Certainly, without this, the body cannot remain healthy.
Find Dr Clarissa Chenovick's full transcription, translation and commentary on this extract in Wogan-Browne, Jocelyn, Thelma Fenster, and Delbert W. Russell, editors. Vernacular Literary Theory from the French of Medieval England: Texts and Translations, c.1120- c.1450. Boydell & Brewer, 2016. 303–308.



Flowers
Text by Hazel Gould, music by Hannah Conway
At fourteen, or twelve or sixteen or ten, She learns to hide this malady from men, Teach young girls medicine, To treat every season, The abundance of humours, the losing of reason. Keep it all private, these ancient powers, ci l’apele femme cez flours.
To purge the ill humours a woman must bleed. Take two pots of earth, and let the worms breed. Whisper a charm into her right ear, she must not have anger or sadness or fear. Call out the names of all holy mothers, gather the midwives and sisters and others.
Thirty-five years, fifty-one, forty-eight, And the body returns to its regular state. Catnip, Milfoil, Five Leaved Grass; Nourish the gall and the blood and heart. Burn the hares foot, drink of the powders, ci l’apele femme cez flours
Erce, eorþan mōdor
Stef Conner’s Seed Spell reworks lines from the Anglo-Saxon Æcerbot, a charm that calls to the mother of the earth for the flourishing of crops and all the fruits of the earth.
The eleventh-century metrical charm for unfruitful land appears in a manuscript in the British Library collections, available to view online in image 357 of MS Cotton Caligula A.vii, f 177v.
Dr Ophelia Eryn Hostetter's translation of this charm is available on the Old English Poetry Project hosted by Rutgers University.
Previously commissioned by The Timeline Choir, Seed Spell completes the repertoire for their performance at the exhibition launch.

Seed Spell
by Stef Conner
Erce, Erce, Erce, eorþan mōdor
Erce, Erce, Erce, eorþan mōdor
ġeunne þe se alwealda, ēċe drihten
æcera wexendra ond wrīdendra
eācniendra ond elniendra
sceafta hehra scira wæstma
ond þǣra brādan berewæstma
ond þǣra hwītan hwǣtewæstma
ond ealra eorþan wæstma
Erce, Erce, Erce, eorþan mōdor
Erce, Erce, Erce, eorþan mōdor
Visit the Curious Cures exhibition
The exhibition Curious Cures: Medicine in the Medieval World runs at Cambridge University Library from Saturday 29 March to Saturday 6 December 2025.
Entry is free, and booking is essential.
Throughout the year, an exciting programme of events accompanies the exhibition. Visit our What’s On pages and sign up to our What’s On newsletter to learn more.
More details about the Curious Cures project, including blogposts about the manuscripts and the project's activities, can be found on the Curious Cures project webpage.
To explore high-definition images of the original manuscripts containing these medieval medical medical recipes, visit the Cambridge Digital Library.
Published 27 March 2025
Unless otherwise credited, the text in this work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Copyright for transcriptions, translations, text commentary, lyrics and music remains with the respective creators. These elements are used and credited here with permission.